Công nghệ không thể thay thế biên dịch viên

Mai Đan| 18/06/2020 19:01

(TN&MT) - Với sự bùng nổ của khoa học và cuộc Cách mạng Công nghệ 4.0 đã ra đời như một lẽ tất yếu cùng với sự phát triển của thế giới. Song song với sự ra đời của cuộc Cách mạng này chính là sự hội nhập trên toàn thế giới. Và biên dịch, trong đó có biên dịch báo chí chính là chiếc chìa khóa then chốt để kết nối thế giới lại với nhau.

Không giống với suy nghĩ của nhiều người cho rằng ngành ngôn ngữ sẽ “chết yểu” khi các phương tiện, hỗ trợ dịch thuật ngày càng hiện đại, cơ hội việc làm cho sinh viên Ngôn ngữ vẫn vô cùng hứa hẹn, trong đó biên dịch báo chí là một trong những công việc được nhiều Sinh viên và người học quan tâm.

Với sự phát triển mạnh mẽ của cuộc Cách mạng Công nghệ 4.0, các quốc gia trên thế giới ngày càng có nhiều liên hệ với thế giới bên ngoài. Điều đó đòi hỏi các nước cần phải hiểu biết về những phần còn lại của thế giới và ngược lại.

Công nghệ phát triển không thể thay thế biên dịch viên trong ngành báo chí

Để làm được như vậy, một lượng lớn thông tin phải được truyền đi bởi các phương tiện truyền thông, trong đó, có báo chí. Báo chí sử dụng ngôn ngữ tiếng Anh có các tính năng ngôn ngữ và đặc trưng phong cách riêng. Cụ thể, thông báo cho độc giả tin tức về những sự kiện đã xảy ra trong nước và quốc tế; ảnh hưởng đến độc giả; đồng thời có tính giải trí cho độc giả qua nhiều bài báo hoặc chương trình khác nhau như thể thao, chương trình giải trí...

Biên dịch Báo chí là một ngành rất đặc biệt và khác so với các ngành dịch thuật khác. Nó là một ngành mà chúng ta không thể thử được, sờ và cảm nhận trước khi sử dụng được, chỉ sau khi có sản phẩm thì chúng ta mới đánh giá được chất lượng của nó.

Vì thế, biên dịch báo chí phải chính xác, đặc biệt trong bối cảnh cuộc Cách mạng Công nghệ 4.0 đang bùng nổ mạnh mẽ, phải truyền tải được chính xác thông điệp mà bài báo muốn truyền tới người đọc.

Một bài dịch sai và không chính xác sẽ gây ra các hậu quả nghiêm trọng, như: Không tôn trọng bản gốc: Nếu dịch không tôn trọng bản gốc thì sẽ không truyền tải hết nội dung mà người truyền tải muốn gửi đến, điều này có thể dẫn đến cho người đọc có thể thiếu thông tin, hoặc hiểu sai vấn đề.

Giọng văn dịch không tự nhiên: Trong dịch thuật, điều quan trọng là phải cố gắng dịch làm sao cho bài dịch được tự nhiên nhất có thể, giúp người đọc cảm nhận được chính xác hơn về ý định của tác giả. Nếu dịch không tự nhiên, người đọc cảm thấy bài dịch khô khan, chán đọc và có thể dẫn tới khó hiểu.

Sử dụng từ ngữ không chính xác: Nhiều người thường ví ngôn ngữ dịch thuật là "biến thiên vạn hóa". Việc sử dụng ngôn ngữ sẽ khác nhau ở mỗi hoàn cảnh khác nhau, vì vậy việc lựa chọn đúng từ ngữ rất quan trọng đối với bài dịch để đáp ứng được độ chính xác của bài báo, phù hợp với ngữ cảnh và chủ đề của bài dịch.

Bỏ qua, hoặc thêm vào không đúng chỗ: Nhiều khi một câu hoặc đoạn văn chính là điểm mấu chốt của bài báo dịch, hoặc nhằm để tránh hiểu lầm cho người đọc. Tuy vậy, đôi khi người dịch sơ ý bỏ qua hoặc thêm vào một số thông tin, dẫn đến gây hiểu nhầm cho người đọc.

Có thể thấy, khi xã hội ngày càng phát triển, nhu cầu cập nhật những thông tin trong và ngoài nước ngày càng tăng cao. Muốn dịch được tốt các thông tin trên báo chí thì người biên dịch cần thành thạo thứ tiếng mình dịch, đồng thời, hiểu được văn hóa của quốc gia đó và có kiến thức vững vàng.

(0) Bình luận
Nổi bật
Đừng bỏ lỡ
Công nghệ không thể thay thế biên dịch viên
POWERED BY ONECMS - A PRODUCT OF NEKO